TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---12-(720p)-[7085F96F]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:16,310 --> 00:00:17,559
Üdvözlöm.

2
00:00:17,560 --> 00:00:18,629
Asztal egy személyre?

3
00:00:18,630 --> 00:00:20,330
Igen. A tulajdonos itt van?

4
00:00:21,990 --> 00:00:23,509
Üdvözlöm.

5
00:00:23,510 --> 00:00:25,960
Ma megint rettentően későn jöttél.

6
00:00:26,900 --> 00:00:28,960
Egyszerűen nem akart véget érni a munka.

7
00:00:29,480 --> 00:00:30,669
A szokásosat.

8
00:00:30,670 --> 00:00:31,590
Máris hozom.

9
00:00:31,591 --> 00:00:34,899
Hé, nagyágyú. Biztosan jó
nevet szereztél magadnak, mi?

10
00:00:34,900 --> 00:00:35,850
Üdvözlöm.

11
00:00:35,851 --> 00:00:38,470
Ember, annyira elfoglalt vagyok, hogy
összeeshetek.

12
00:00:38,810 --> 00:00:42,119
Hallottam a pletykákat. Egy újabb
céget indítasz?

13
00:00:42,120 --> 00:00:43,980
Végre kilépünk a rendszerünkből?

14
00:00:44,360 --> 00:00:45,439
Ó? Ez igaz?

15
00:00:45,440 --> 00:00:48,609
Mostanában sokkal több üzletem lett
az Alcaeus Csillagrendszeren kívül.

16
00:00:48,610 --> 00:00:51,629
Kell alapítanom egy
kereskedelmi céget, hogy ez menjen.

17
00:00:51,630 --> 00:00:52,879
Ez hihetetlen.

18
00:00:52,880 --> 00:00:54,559
Már az egész űrben aktív vagy.

19
00:00:54,560 --> 00:00:56,399
Ez mind a mi urunknak köszönhető.

20
00:00:56,400 --> 00:00:57,740
Pontosan.

21
00:00:59,470 --> 00:01:03,369
Miután legyőztük azokat a kalózokat,
a Banfield birtok hírneve az egekbe szökött.

22
00:01:03,370 --> 00:01:08,630
Újra visszanyeri azt a dicsőséget,
amely egykor Alistair gróf uralma alatt volt
három generációval ezelőtt.

23
00:01:09,160 --> 00:01:13,199
Én az elejétől hittem, hogy a mi
jelenlegi urunk meg tudja csinálni.

24
00:01:13,200 --> 00:01:16,580
Nem te mondtad, hogy nem sokat
remélhetünk egy ötéves gyerektől?

25
00:01:18,640 --> 00:01:20,209
Akárhogy is,

26
00:01:20,210 --> 00:01:23,470
mindannyian áldottak vagyunk, hogy
ez az ember a mi urunk.

27
00:01:39,410 --> 00:01:43,740
{\an8}Én vagyok egy
Intergalaktikus Birodalom Gonosz Ura!

28
00:02:54,020 --> 00:02:59,530
Család

29
00:02:54,560 --> 00:02:57,529
Egy gonosz ember vagy, Echigoya.

30
00:02:57,530 --> 00:03:00,780
Hah?! De ennek tisztességes árnak kell
lennie!

31
00:03:01,350 --> 00:03:05,599
Ráadásul nem Echigoya vagyunk. Mi
a Henfry Kereskedelmi Vállalat vagyunk.

32
00:03:05,600 --> 00:03:06,789
Csak ki akartam mondani.

33
00:03:06,790 --> 00:03:08,559
Értem.

34
00:03:08,560 --> 00:03:13,599
Tehát befejeztük a Goaz kalózoktól
szerzett kincs felmérését,

35
00:03:13,600 --> 00:03:15,610
és ez az összeg jött ki.

36
00:03:16,420 --> 00:03:20,079
Ez a Banfield ház adósságainak
nagy részét visszafizetné.

37
00:03:20,080 --> 00:03:23,549
Mekkora adósságunk van, ha ez
nem elég a teljes visszafizetéshez?

38
00:03:23,550 --> 00:03:24,669
Egyébként,

39
00:03:24,670 --> 00:03:28,310
van egy hírem a legmodernebb
orvosi berendezéssel kapcsolatban,

40
00:03:28,650 --> 00:03:32,689
Igen, azok az eszközök, amelyek
meggyógyították a Goaz játékaivá váltakat.

41
00:03:32,690 --> 00:03:35,909
A gyártók remélték, hogy
megszerezhetik a tőlük származó orvosi adatokat.

42
00:03:35,910 --> 00:03:38,320
A következő termékük
fejlesztéséhez akarják.

43
00:03:38,610 --> 00:03:40,419
Értem. Tökéletes időzítés.

44
00:03:40,420 --> 00:03:41,730
A szóban forgó nő itt van.

45
00:03:43,220 --> 00:03:44,320
Elnézést.

46
00:03:50,330 --> 00:03:52,679
Christiana Leta Rosebreia

47
00:03:52,680 --> 00:03:55,539
itt jelentem, hogy befejeztem az
összes kezelést és rehabilitációs tervet

48
00:03:55,540 --> 00:03:59,739
és megkaptam a hivatalos
elbocsátásomat a kórházból.

49
00:03:59,740 --> 00:04:01,589
Azért is vagyok itt, hogy megköszönjem.

50
00:04:01,590 --> 00:04:03,349
Értem. Jó.

51
00:04:03,350 --> 00:04:06,199
Megszabadítottál attól a pokoli
szenvedéstől,

52
00:04:06,200 --> 00:04:07,100
és ráadásul,

53
00:04:07,101 --> 00:04:10,559
megadtad nekem a lehetőséget, hogy
újra emberként éljek, Liam nagyúr.

54
00:04:10,560 --> 00:04:11,730
Igen, ennyi elég.

55
00:04:13,040 --> 00:04:15,249
Nincs szükségem az unalmas beszédre.

56
00:04:15,250 --> 00:04:19,549
Ami fontosabb, együttműködne, és
megosztana több részletet a gyógyulásáról?

57
00:04:19,550 --> 00:04:21,810
Igen, ez elég egyszerű.

58
00:04:28,120 --> 00:04:30,239
Szabadon megnézheti a testem,

59
00:04:30,240 --> 00:04:32,459
most, hogy helyreállították.

60
00:04:32,460 --> 00:04:36,249
Inkább csodálja meg
sokszor, Liam nagyúr!

61
00:04:36,250 --> 00:04:38,679
Nem, Thomas akar nézni, nem én.

62
00:04:38,680 --> 00:04:41,460
Nem én vagyok, hanem a gyártók.

63
00:04:41,980 --> 00:04:43,509
Gróf!

64
00:04:43,510 --> 00:04:45,829
Valami pénzhez jutottál, igaz?

65
00:04:45,830 --> 00:04:47,890
Mit szólnál még néhány új csatahajóhoz?

66
00:04:49,140 --> 00:04:53,890
Már van valaki más, aki
csábítással akar rendelést szerezni!

67
00:04:54,890 --> 00:04:57,049
Ennek semmi értelme!

68
00:04:57,050 --> 00:05:01,030
A grófot nem érdekli, ha a
megfelelő hangulat nélkül vetkőzöl!

69
00:05:01,480 --> 00:05:07,909
Őt az a kontraszt érdekli, amikor
valaki szerénynek tűnik, de titokban bátor.

70
00:05:07,910 --> 00:05:10,399
Igaz, gróf?

71
00:05:10,400 --> 00:05:13,540
Hé, állj! Ne te dönts
más ember fetisizmusáról!

72
00:05:15,000 --> 00:05:17,170
Hogy mersz ilyen durva lenni Liam
nagyúrral!

73
00:05:19,530 --> 00:05:21,399
Húzz innen, te lotyó!

74
00:05:21,400 --> 00:05:23,239
Neked kéne feladnod!

75
00:05:23,240 --> 00:05:25,879
A gróf már be van zsongva tőlem!

76
00:05:25,880 --> 00:05:28,180
Örülök, hogy megismerhetem.

77
00:05:28,600 --> 00:05:30,180
Mi az ezúttal?

78
00:05:32,150 --> 00:05:34,649
A Harmadik Fegyvergyárból jöttem.

79
00:05:34,650 --> 00:05:36,980
Eulishia Moriselle vagyok.

80
00:05:37,900 --> 00:05:42,319
Mit gondolt a Nevan, a mobil lovag
prototípusunk teljesítményéről?

81
00:05:42,320 --> 00:05:44,549
Te is itt vagy, Eulishia?

82
00:05:44,550 --> 00:05:48,389
Megérezted a hasznot, és idáig
jöttél ebbe a távoli régióba az ajánlatoddal!

83
00:05:48,390 --> 00:05:49,809
Micsoda aranyásó!

84
00:05:49,810 --> 00:05:51,340
Pedig te is az vagy.

85
00:05:51,820 --> 00:05:53,489
A Harmadik Fegyvergyárunk

86
00:05:53,490 --> 00:05:55,579
minden nagyot és kicsit tud biztosítani,

87
00:05:55,580 --> 00:06:00,040
a mikrogépes fegyverektől
a szuper-dreadnoughtokig.

88
00:06:01,410 --> 00:06:03,210
Kérjen bármit, amit csak szeretne.

89
00:06:03,650 --> 00:06:05,649
Nagyszerű! Szuper-dreadnoughtok!

90
00:06:05,650 --> 00:06:07,659
Amagi, akarok egyet!

91
00:06:07,660 --> 00:06:12,399
Engedélyre van szükséged a birodalomtól
a 2000 métert meghaladó hajók vásárlásához.

92
00:06:12,400 --> 00:06:14,769
Ilyen engedélyt nem adnának
a Banfield háznak.

93
00:06:14,770 --> 00:06:17,230
Mi? De én nagyon akarok egyet.

94
00:06:17,540 --> 00:06:21,309
Kérlek, vegyél inkább sok ezer
méteres hajónkat!

95
00:06:21,310 --> 00:06:23,980
Takarodj Liam nagyúrtól, te paraszt!

96
00:06:24,360 --> 00:06:25,789
Ez igaz?

97
00:06:25,790 --> 00:06:28,450
Liam nagyúr jól érzi magát, miközben
valódi, élő nők veszik körül!

98
00:06:28,451 --> 00:06:29,760
Takarodj, te lotyó!

99
00:06:30,990 --> 00:06:34,489
Nagyon örülök ennek!

100
00:06:34,490 --> 00:06:36,109
Én nem élvezem ezt!

101
00:06:36,110 --> 00:06:37,680
Mégis, mire volt szükséged, Brian?

102
00:06:40,000 --> 00:06:42,689
Értesítést kaptunk
a fővárosi bolygóról.

103
00:06:42,690 --> 00:06:48,879
Érmet adományoznak neked a Goaz
kalózok felett aratott győzelmedért.

104
00:06:48,880 --> 00:06:49,909
Ennek érdekében,

105
00:06:49,910 --> 00:06:54,560
szeretnék, ha részt vennél
a fővárosi bolygón tartott díjátadón.

106
00:06:59,520 --> 00:07:01,989
Kérlek, várj itt egy kicsit.

107
00:07:01,990 --> 00:07:04,639
Azok, akik látni akarnak,
hamarosan megérkeznek.

108
00:07:04,640 --> 00:07:05,610
Hogy engem lássanak?

109
00:07:05,611 --> 00:07:08,379
Sok rajongód van, Mester.

110
00:07:08,380 --> 00:07:10,830
Régen láttalak, Liam.

111
00:07:11,730 --> 00:07:13,159
Hmm? Ki vagy te?

112
00:07:13,160 --> 00:07:15,119
Én vagyok az. Én.

113
00:07:15,120 --> 00:07:16,399
Mint mondtam, ki?

114
00:07:16,400 --> 00:07:18,659
Sokat nőttél, Liam.

115
00:07:18,660 --> 00:07:20,039
Nem, ki vagy te?!

116
00:07:20,040 --> 00:07:22,699
Gondolom, nem emlékszel,
mivel már rég volt.

117
00:07:22,700 --> 00:07:24,149
Azt hiszem, én is megöregedtem.

118
00:07:24,150 --> 00:07:26,079
Amagi, ki ez az ember?

119
00:07:26,080 --> 00:07:28,409
Ő lenne az apád, Mester.

120
00:07:28,410 --> 00:07:30,589
Ja, volt nekem is egy olyanom.

121
00:07:30,590 --> 00:07:34,159
Az a fickó, aki rám tolta az összes
felelősségét és adósságát, mielőtt elmenekült.

122
00:07:34,160 --> 00:07:35,549
Öhöm!

123
00:07:35,550 --> 00:07:40,039
A mögötte állók az
anyád és a nagyszüleid lennének.

124
00:07:40,040 --> 00:07:43,059
Nagyszülők? A
nagyapám és a nagymamám?

125
00:07:43,060 --> 00:07:45,560
Kell, hogy legyen egy határ
annak, amit az öregedésgátlás tehet.

126
00:07:45,870 --> 00:07:50,399
Gondolom, elfelejtetted, hogy néztünk
ki több mint negyven év után.

127
00:07:50,400 --> 00:07:52,569
De azért egy kicsit rosszul esik
apádként.

128
00:07:52,570 --> 00:07:56,829
Nem emlékszem, hogy valaha is tettél
volna valami apait értem.

129
00:07:56,830 --> 00:08:00,330
Ó, Liam, milyen jó vagy a viccekkel.

130
00:08:00,620 --> 00:08:04,010
Még mindig dédelgeted azt
a babát, amit vettünk neked.

131
00:08:04,850 --> 00:08:09,090
Nem mondhatom, hogy helyeslem, hogy
ezt a dolgot behoztad a palotába.

132
00:08:10,080 --> 00:08:11,229
Liam.

133
00:08:11,230 --> 00:08:12,839
Szomorú látni, hogy az unokám

134
00:08:12,840 --> 00:08:16,719
babát hoz a palotába,
amikor először találkozunk.

135
00:08:16,720 --> 00:08:18,109
Már majdnem felnőtt férfi vagy.

136
00:08:18,110 --> 00:08:19,220
Dobd már el.

137
00:08:19,660 --> 00:08:20,660
Így van.

138
00:08:20,720 --> 00:08:23,350
Te vagy a Banfield Ház feje, és
ez szégyen!

139
00:08:24,080 --> 00:08:25,729
Én várok egy másik szobában.

140
00:08:25,730 --> 00:08:27,230
Maradj velem, Amagi!

141
00:08:33,820 --> 00:08:35,299
Mire volt szükségem tőled?

142
00:08:35,300 --> 00:08:37,169
J-Jól van.

143
00:08:37,170 --> 00:08:41,589
Hallottam, hogy hatalmas jutalmat
kapsz azoknak a kalózoknak a legyőzéséért.

144
00:08:41,590 --> 00:08:43,510
Reméltem, hogy tudsz adni belőle.

145
00:08:44,010 --> 00:08:46,250
Sokba kerül az élet
a császári fővárosban.

146
00:08:46,680 --> 00:08:47,919
Ha van valami extra,

147
00:08:47,920 --> 00:08:50,479
akkor reméltük, hogy
megnöveled a juttatásainkat.

148
00:08:50,480 --> 00:08:52,799
Sok vásárlást eszközöltem.

149
00:08:52,800 --> 00:08:54,689
Bízom benne, hogy kifizeted őket.

150
00:08:54,690 --> 00:08:57,890
Olyan boldog vagyok, hogy ilyen
becsületes unokám van.

151
00:08:58,320 --> 00:09:00,619
Ez az én fiam a maga valójában.

152
00:09:00,620 --> 00:09:04,040
Rendezzünk egy bulit, hogy
megünnepeljük az újraegyesülésünket!

153
00:09:05,020 --> 00:09:05,770
Amagi,

154
00:09:05,771 --> 00:09:07,479
a vendégeink most távoznak.

155
00:09:07,480 --> 00:09:09,739
Kérlek, kísérd őket az ajtóhoz.

156
00:09:09,740 --> 00:09:10,530
Liam!

157
00:09:10,531 --> 00:09:11,599
Kimerültem!

158
00:09:11,600 --> 00:09:13,529
Nincs időm a hülyeségeidet
hallgatni!

159
00:09:13,530 --> 00:09:16,459
Te! Így beszélsz a szüleiddel?!

160
00:09:16,460 --> 00:09:17,479
Kit érdekel!

161
00:09:17,480 --> 00:09:18,480
Liam!

162
00:09:20,030 --> 00:09:21,869
Ez mind az én pénzem!

163
00:09:21,870 --> 00:09:23,290
Ez mind az én területem!

164
00:09:23,630 --> 00:09:26,789
Egyetlen centet sem akarok
nektek adni!

165
00:09:26,790 --> 00:09:28,430
Most takarodjatok innen!

166
00:09:29,470 --> 00:09:33,439
J-Jól van. Látom, ma rossz
alkalom volt a látogatásra.

167
00:09:33,440 --> 00:09:35,049
Majd később beszélünk.

168
00:09:35,050 --> 00:09:37,919
Hol rontottuk el a nevelését?

169
00:09:37,920 --> 00:09:41,260
Ezért kell a gyerekeket közel
tartani és fegyelmezni.

170
00:09:42,920 --> 00:09:45,909
Megint ki kell fizetnem a
tartozásaikat?

171
00:09:45,910 --> 00:09:48,009
Nem vagy köteles kifizetni őket,

172
00:09:48,010 --> 00:09:52,019
de úgy vélem, a kereskedők és a
behajtók hozzád fognak jönni.

173
00:09:52,020 --> 00:09:53,039
Ez egy kellemetlenség.

174
00:09:53,040 --> 00:09:55,649
Úgy gondolom, újra kellene
gondolnunk a zsebpénzüket.

175
00:09:55,650 --> 00:09:59,059
A legjobb lenne emelést
ajánlani azzal a feltétellel,

176
00:09:59,060 --> 00:10:00,639
hogy örökre távol maradnak az életedtől.

177
00:10:00,640 --> 00:10:04,389
Ha úgy döntenek, hogy felkavarják
a dolgokat, az árthat a hírnevednek.

178
00:10:04,390 --> 00:10:05,839
Készítsd el írásban.

179
00:10:05,840 --> 00:10:07,829
Adok nekik egy alamizsnát.

180
00:10:07,830 --> 00:10:09,390
Igen, azonnal.

181
00:10:10,790 --> 00:10:11,780
Amagi.

182
00:10:11,780 --> 00:10:12,780
Igen?

183
00:10:15,200 --> 00:10:17,340
Az egyetlen családtagom te vagy.

184
00:10:18,480 --> 00:10:19,480
Igen.

185
00:10:20,690 --> 00:10:22,559
Te!

186
00:10:22,560 --> 00:10:25,249
Átkozott Liam Sera Banfield!

187
00:10:25,250 --> 00:10:28,100
Soha nem fogok neked megbocsátani!

188
00:10:33,210 --> 00:10:36,989
Azt akarja, hogy szakítsunk meg
minden kapcsolatot a zsebpénzünkért?

189
00:10:36,990 --> 00:10:40,189
Nem hiszem el, hogy az unokánk
ilyenné nőtte ki magát!

190
00:10:40,190 --> 00:10:43,559
Ez azért történik, mert ti ketten
nem neveltétek rendesen!

191
00:10:43,560 --> 00:10:46,999
Ti sem tettetek értem semmit!

192
00:10:47,000 --> 00:10:49,870
Mindannyiótokat munkára fogok.

193
00:10:50,360 --> 00:10:51,659
Liam.

194
00:10:51,660 --> 00:10:55,130
A családod mindent elvesz tőled.

195
00:10:55,440 --> 00:10:59,380
A családod mindig az ellenséged lesz.

196
00:11:06,840 --> 00:11:07,989
Tudom.

197
00:11:07,990 --> 00:11:10,569
Nézzük át a házfőnök
megváltoztatásának eljárásait.

198
00:11:10,570 --> 00:11:15,150
Akkor Liam összes vagyona a miénk lesz.

199
00:11:15,440 --> 00:11:17,289
Ez nagyszerű ötlet.

200
00:11:17,290 --> 00:11:22,030
Megkérem az egyik ismerősömet a
palotában, és azonnal elkezdem a papírmunkát.

201
00:11:22,320 --> 00:11:25,009
Akkor lássunk munkához, és
készítsünk egy új örököst.

202
00:11:25,010 --> 00:11:26,569
Liam már nem alkalmas.

203
00:11:26,570 --> 00:11:27,689
Így van.

204
00:11:27,690 --> 00:11:32,039
Örömmel segítek ebben, ha ez azt
jelenti, hogy pénzt termelő területet

205
00:11:32,040 --> 00:11:34,420
szerzünk. De mi lesz akkor Liammel?

206
00:11:34,800 --> 00:11:38,300
Halmozzunk fel elég pénzt, és annyi
bérgyilkost fogadhatunk, amennyit csak

207
00:11:40,840 --> 00:11:45,800
akarunk. Ezúttal búcsút intünk
Liam Sera Banfieldnek!

208
00:12:06,700 --> 00:12:09,410
Négy életjel.

209
00:12:15,190 --> 00:12:17,529
Hogyan fogjuk megmagyarázni a
leváltását?

210
00:12:17,530 --> 00:12:18,999
Bármi megfelel.

211
00:12:19,000 --> 00:12:22,989
Nem érdekel, ha olyasmivel jövünk,
hogy egy birodalmi nemeshez méltatlan

212
00:12:22,990 --> 00:12:24,720
bábut tartani maga mellett.

213
00:12:37,920 --> 00:12:40,659
Mit jelent ez, Lord Kancellár?!

214
00:12:40,660 --> 00:12:43,400
Miért nem hagyja jóvá, hogy megváltozzon
a házunk feje?!

215
00:12:43,880 --> 00:12:48,529
Nem volt hiba az iratokban, amikor
Liam urat a ház fejévé tették,

216
00:12:48,530 --> 00:12:52,219
és ő már több mint negyven éve
irányítja a területet.

217
00:12:52,220 --> 00:12:54,410
Nem látok semmi okot arra, hogy ezt
megváltoztassuk.

218
00:12:54,760 --> 00:12:58,269
Az a fiú egy bábut hozott a palotába!

219
00:12:58,270 --> 00:13:00,479
Egy gyűlöletes MI-vel felszereltet!

220
00:13:00,480 --> 00:13:02,479
Nem úgy viselkedik, mint egy
rendes birodalmi nemes!

221
00:13:02,480 --> 00:13:04,929
Azt akarják mondani, hogy a Banfield
háznak egyszerűen lenyelje ezt a

222
00:13:04,930 --> 00:13:06,909
szégyent?! Ő jól irányítja a területét,

223
00:13:06,910 --> 00:13:08,599
újjáéleszti a gazdaságát,

224
00:13:08,600 --> 00:13:10,789
elűzi a kalózokat,

225
00:13:10,790 --> 00:13:14,269
és védi a földjeit, a népét és a
vagyontárgyait.

226
00:13:14,270 --> 00:13:16,580
Nem teszi ez Liam urat dicséretre méltó
nemessé?

227
00:13:17,540 --> 00:13:21,869
Egyrészt az, hogy bábut tart maga
mellett, nem büntetendő vétség a

228
00:13:21,870 --> 00:13:24,689
birodalomban. Egyszerűen van egy
hajlam arra, hogy az emberek utálják.

229
00:13:24,690 --> 00:13:28,069
Az a probléma, hogy szembeszáll a
birodalmi szokásokkal!

230
00:13:28,070 --> 00:13:30,469
Ez gyakorlatilag lázadás a
birodalom ellen!

231
00:13:30,470 --> 00:13:33,549
Lord Kancellár, kérem, gondolja át ezt!

232
00:13:33,550 --> 00:13:34,699
Lord Cliff.

233
00:13:34,700 --> 00:13:37,599
Liam úr teljesíti a kötelezettségét,
hogy megfizeti az adókat,

234
00:13:37,600 --> 00:13:39,649
amelyeket a Banfield ház korábban
elkerült.

235
00:13:39,650 --> 00:13:43,090
Ő egy csodálatos házfő, aki
hozzájárul a birodalom javához.

236
00:13:43,480 --> 00:13:46,109
A birodalom nagy reményeket fűz hozzá.

237
00:13:46,110 --> 00:13:48,219
Érti, mit jelent ez, ugye?

238
00:13:48,220 --> 00:13:50,110
Ö-Öhm...

239
00:13:50,940 --> 00:13:51,850
Ebben az esetben,

240
00:13:51,851 --> 00:13:55,079
Ígérem, hogy azt ki fogjuk fizetni,
amint megváltoztatjuk a ház fejét.

241
00:13:55,080 --> 00:13:56,980
Akkor nem lehet probléma!

242
00:13:58,930 --> 00:14:02,699
Azt kéri tőlem, hogy bízzak valakiben,
aki soha nem fizetett adót?

243
00:14:02,700 --> 00:14:05,740
Az a fiú nagyobb ember, mint te.

244
00:14:06,100 --> 00:14:09,179
Nyilvánvaló, hogy ki a hasznosabb a
birodalom számára...

245
00:14:09,180 --> 00:14:13,340
bár gondolom, azért vagy itt ilyen
szemtelenül, hogy könyörögj nekem,

246
00:14:15,000 --> 00:14:16,609
mert ezt nem látod. Ráadásul,

247
00:14:16,610 --> 00:14:20,630
ha békés életet szeretnél élni, akkor
ne csinálj semmi hülyeséget.

248
00:14:21,630 --> 00:14:24,039
Ha valami történne Liam úrral,

249
00:14:24,040 --> 00:14:27,400
akkor biztos vagyok benne, hogy veletek
is történne valami.

250
00:14:28,270 --> 00:14:30,499
Nos, elfoglalt ember vagyok.

251
00:14:30,500 --> 00:14:33,540
Ha más dolga nincs, kérem, távozzon.

252
00:14:38,570 --> 00:14:41,849
A silány minőségű nemesek száma nőtt.

253
00:14:41,850 --> 00:14:44,860
Nehezen hiszem el, hogy ilyen kiváló
ember született abból a családból.

254
00:14:46,480 --> 00:14:47,530
Ez elegendő volt?

255
00:14:50,030 --> 00:14:51,469
Nagyon köszönöm,

256
00:14:51,470 --> 00:14:52,839
Főkancellár úr.

257
00:14:52,840 --> 00:14:54,779
Nos, ahogy felajánlotta,

258
00:14:54,780 --> 00:14:57,089
amiért elutasítottuk a családfő
megváltoztatására irányuló kérelmüket,

259
00:14:57,090 --> 00:15:02,169
a kalózok legyőzéséért járó jutalmat
az adósság törlesztésére fordítom.

260
00:15:02,170 --> 00:15:06,169
Ha megkaphatnánk a felhatalmazást egy
szuper-dreadnought vásárlására jutalmul,

261
00:15:06,170 --> 00:15:08,149
az bőven elég lesz.

262
00:15:08,150 --> 00:15:11,719
Ha fegyvereket ajánl fel
vásárlásra egy császári gyárból,

263
00:15:11,720 --> 00:15:15,709
ráadásul az adók visszafizetésére,
amelyek behajtására nem volt reményünk,

264
00:15:15,710 --> 00:15:17,929
akkor ez nem más, mint haszon a
birodalom számára.

265
00:15:17,930 --> 00:15:20,969
Ha ez azt jelenti, hogy megvédjük
Liam gróf pozícióját,

266
00:15:20,970 --> 00:15:23,689
akkor ez nem veszteség a Banfield
háznak sem.

267
00:15:23,690 --> 00:15:25,739
Amagi, ugye?

268
00:15:25,740 --> 00:15:27,920
Ti, MI-k, annyira ostobák vagytok.

269
00:15:28,410 --> 00:15:31,599
Nem hiszem el, hogy ilyen
pazarló alkut hoztál nekem.

270
00:15:31,600 --> 00:15:34,819
A háznak végre van egy ura, aki
újra jólétet hozhat a régiónak,

271
00:15:34,820 --> 00:15:37,579
és ők csak fel akarják
élni az egészet újra.

272
00:15:37,580 --> 00:15:40,080
Mintha hagytam volna, hogy azok az
idióták átvegyék az irányítást.

273
00:15:40,580 --> 00:15:43,830
Hálás vagyok a bölcsességéért,
Főkancellár úr.

274
00:15:48,290 --> 00:15:50,239
Nem értem.

275
00:15:50,240 --> 00:15:52,209
Mi is az a buli valójában?

276
00:15:52,210 --> 00:15:55,850
Kimerült a napi és éjszakai
ünneplésektől?

277
00:15:56,280 --> 00:15:59,789
Ez elgondolkodtatott a bulikról.

278
00:15:59,790 --> 00:16:04,039
Azok a furcsa, új ételek és furcsa,
új előadások sokkoltak.

279
00:16:04,040 --> 00:16:06,360
De ami a legjobban sokkolt, az a
vödrös buli volt.

280
00:16:06,850 --> 00:16:08,360
A vödrös buli?

281
00:16:08,750 --> 00:16:11,269
Ez felülmúlt minden elképzelésemet.

282
00:16:11,270 --> 00:16:15,119
Kigúnyoltam, amikor hallottam, hogy
vödrös bulinak hívják, de az őrület volt.

283
00:16:15,120 --> 00:16:19,339
Hihetetlen, hogy az emberek
tényleg kitalálták mindezt.

284
00:16:19,340 --> 00:16:20,539
A vödrök...

285
00:16:20,540 --> 00:16:22,860
Nem hiszem el, hogy ezt
vödrökkel csinálták...

286
00:16:23,670 --> 00:16:25,499
Nem élvezte?

287
00:16:25,500 --> 00:16:27,419
De, érdekes volt.

288
00:16:27,420 --> 00:16:29,630
De sokkoló volt, az a vödrös buli.

289
00:16:34,750 --> 00:16:38,010
Hamarosan nagykorú lesz, Mester.

290
00:16:38,410 --> 00:16:41,329
A birodalomban ötvenévesen
tekintenek felnőttnek, igaz?

291
00:16:41,330 --> 00:16:44,079
Már több mint negyven
éve szolgálom Önt.

292
00:16:44,080 --> 00:16:46,669
Hosszúnak és rövidnek is tűnik.

293
00:16:46,670 --> 00:16:47,899
Mester.

294
00:16:47,900 --> 00:16:48,900
Mi az?

295
00:16:49,180 --> 00:16:52,529
Úgy vélem, itt az ideje, hogy
elbúcsúzzak.

296
00:16:52,530 --> 00:16:53,939
Szabadság, mi?

297
00:16:53,940 --> 00:16:55,060
Rendben van.

298
00:16:57,190 --> 00:16:59,530
Pihenjen és szórakozzon.

299
00:17:04,340 --> 00:17:06,039
Nem erre gondolok.

300
00:17:06,040 --> 00:17:10,119
Úgy vélem, abba kell hagynia,
hogy magam mellett tartson.

301
00:17:10,120 --> 00:17:11,120
Huh?

302
00:17:11,270 --> 00:17:16,089
A mesterséges intelligenciával
rendelkező androidokat a

303
00:17:16,090 --> 00:17:19,789
birodalomban mélyen megvetik.
Ha a dolgok így folytatódnak,

304
00:17:19,790 --> 00:17:22,999
az ártani fog a hírnevednek,
Mester.

305
00:17:23,000 --> 00:17:25,190
Egy emberi nőt kellene magad
mellett tartanod,

306
00:17:25,490 --> 00:17:27,690
nem egy hozzám hasonló babát.
Hé. Milyen vicc ez?

307
00:17:28,240 --> 00:17:30,269
Ez nem vicc.

308
00:17:30,270 --> 00:17:34,690
Rám ruháztad a szobalány
robotok három törvényét.

309
00:17:35,950 --> 00:17:38,689
A szobalány robotok első törvénye:

310
00:17:38,690 --> 00:17:42,259
Egy szobalány robot nem sértheti
meg a mesterét, és tétlenségével

311
00:17:42,260 --> 00:17:47,199
sem engedheti, hogy a mesterét
bántódás érje.

312
00:17:47,200 --> 00:17:48,709
És? Mi van ezzel?

313
00:17:48,710 --> 00:17:54,960
Nem hagyhatom figyelmen kívül azt
a tényt, hogy ha melletted maradok,

314
00:17:55,970 --> 00:17:58,489
az kitett téged a veszélynek.
Tény, hogy a létezésem

315
00:17:58,490 --> 00:18:01,879
támadási gyenge pontot ad azoknak,
akik gyűlölnek téged.

316
00:18:01,880 --> 00:18:02,979
Nem érdekel!

317
00:18:02,980 --> 00:18:03,920
Ez parancs!

318
00:18:03,921 --> 00:18:05,730
Nem engedem, hogy elhagyj!

319
00:18:06,150 --> 00:18:08,149
A szobalány robotok három
törvényének második törvénye!

320
00:18:08,150 --> 00:18:11,889
Egy szobalány robotnak engedelmes-
kednie kell a mestere parancsainak!

321
00:18:11,890 --> 00:18:13,980
Amagi, azt fogod tenni, amit mondok!

322
00:18:14,430 --> 00:18:16,859
Engedelmeskednem kell a parancsod-
nak, igen.

323
00:18:16,860 --> 00:18:22,490
Azonban ez nem érvényes, ha az
ilyen parancsok ellentétben állnak

324
00:18:23,500 --> 00:18:28,000
az első törvénnyel. Nem fogadhatom
el ezt a parancsot, ha az azt

325
00:18:33,520 --> 00:18:34,700
jelenti, hogy veszélybe sodorlak,
Mester.

326
00:18:35,190 --> 00:18:38,380
Mester,

327
00:18:38,760 --> 00:18:43,439
nagyon köszönök mindent, amit eddig
tettél értem. Ugyanúgy bántál

328
00:18:43,440 --> 00:18:46,939
velem, mint egy emberrel, miközben
mindenki más megveti a babákat.

329
00:18:46,940 --> 00:18:50,359
Már ez is nagyon boldoggá tett.

330
00:18:50,360 --> 00:18:53,890
Már ettől is nagyon áldottnak érzem
magam.

331
00:18:54,320 --> 00:18:59,679
Ez önmagában nem elég ahhoz,
hogy megérje neked további

332
00:18:59,680 --> 00:19:03,780
nehézségeket okozni. Kérlek,
teljesítsd önző kívánságomat,

333
00:19:06,510 --> 00:19:08,790
hogy eltávolodjak tőled, Mester.
Amagi, a harmadik törvény!

334
00:19:09,740 --> 00:19:12,290
A szobalány robotok három
törvényének harmadik törvénye!

335
00:19:12,840 --> 00:19:14,149
A harmadik törvény.

336
00:19:14,150 --> 00:19:18,779
Egy szobalány robotnak védenie kell
a saját létezését, mindaddig, amíg

337
00:19:18,780 --> 00:19:20,839
ez a védelem nem ütközik az első
vagy a második törvénnyel.

338
00:19:20,840 --> 00:19:23,299
Képes voltál megvédeni magad,
Amagi?

339
00:19:23,300 --> 00:19:24,399
Igen.

340
00:19:24,400 --> 00:19:27,289
Amikor veszéllyel szembesültem,
minden lehetséges lépést megtettem

341
00:19:27,290 --> 00:19:28,560
annak elkerülése érdekében.
Nem erre gondolok!

342
00:19:29,380 --> 00:19:32,450
Azt kérdezem, hogy képes voltál-e
megvédeni az érzéseidet!

343
00:19:33,190 --> 00:19:38,070
Az érzéseid, a szíved, tényleg
rendben vannak ezzel kapcsolatban?!

344
00:19:39,160 --> 00:19:40,340
Ez...

345
00:19:41,330 --> 00:19:45,119
Tényleg el akarsz távolodni tőlem,
a szíved mélyén?

346
00:19:45,120 --> 00:19:46,120
Valóban?

347
00:19:46,690 --> 00:19:50,709
Ez... azzal a kockázattal jár,
hogy ütközik az első és a

348
00:19:50,710 --> 00:19:51,710
második törvénnyel.
Nem ezt kérdezem!

349
00:19:53,080 --> 00:19:55,559
Tényleg el akarsz hagyni?

350
00:19:55,560 --> 00:19:57,699
Nem, soha nem tennék ilyet!

351
00:19:57,700 --> 00:19:58,789
Akkor...

352
00:19:58,790 --> 00:20:01,320
...sikerült megvédened
az érzéseidet?

353
00:20:02,290 --> 00:20:03,639
Ez egy parancs.

354
00:20:03,640 --> 00:20:05,250
Mondd meg az igazat.

355
00:20:07,600 --> 00:20:09,839
Én egy MI vagyok...

356
00:20:09,840 --> 00:20:13,160
...szóval nem tudom megfelelően
elemezni az érzelmeket,

357
00:20:13,610 --> 00:20:17,080
de amikor a számításokat futtattam,
miután úgy döntöttem, hogy elmegyek,

358
00:20:17,970 --> 00:20:21,150
a processzorom túlterhelődött...

359
00:20:25,470 --> 00:20:27,900
...és abnormálisan túlhevült.

360
00:20:29,430 --> 00:20:32,999
Szóval nem sikerült megvédened őket.

361
00:20:33,000 --> 00:20:34,040
Valóban.

362
00:20:35,360 --> 00:20:37,219
Ígérem neked, Amagi.

363
00:20:37,220 --> 00:20:40,399
Ha elhagynál, minden nap
alkoholba fojtanám bánatomat!

364
00:20:40,400 --> 00:20:41,100
Huh?

365
00:20:41,101 --> 00:20:44,039
Átinnám a napot, soha
nem végeznék semmilyen munkát,

366
00:20:44,040 --> 00:20:47,599
és olyan roncs lennék, hogy elveszíteném
minden pénzemet, kapcsolataimat és bizalmamat!

367
00:20:47,600 --> 00:20:50,809
Összetörnék, amíg bármikor
meghalhatnék!

368
00:20:50,810 --> 00:20:56,350
A tisztviselők, akik neheztelnek rám,
vagy a túlélő kalózok is az életemre törhetnek.

369
00:20:57,850 --> 00:21:00,820
Beleegyezel, hogy kiteszed
az uradat ilyen veszélynek?

370
00:21:02,020 --> 00:21:03,320
Beleegyezel, Amagi?

371
00:21:03,810 --> 00:21:07,879
Nem szabad megengednem, hogy
az uramnak baja essen a tétlenség miatt.

372
00:21:07,880 --> 00:21:09,950
Ez az első törvény ellen menne.

373
00:21:10,720 --> 00:21:11,950
Ez egy parancs, Amagi.

374
00:21:12,560 --> 00:21:16,710
Ne hagyd figyelmen kívül annak
a kockázatát, hogy alkoholba fojtom bánatomat,

375
00:21:17,030 --> 00:21:21,239
mert elhagysz! Ne tegyél ki annak a
kockázatának, hogy züllésbe esek és meghalok!

376
00:21:21,240 --> 00:21:22,340
Értetted?!

377
00:21:22,630 --> 00:21:24,720
Igen! Ahogy parancsolod!

378
00:21:26,390 --> 00:21:28,850
Ezt már az elején mondhattad volna.

379
00:21:29,640 --> 00:21:30,640
Tsk.

380
00:21:35,520 --> 00:21:37,490
Te sem hagyhatsz el engem.

381
00:21:38,800 --> 00:21:41,449
Mit fogunk kezdeni veled, Mester?

382
00:21:41,450 --> 00:21:44,990
Mi ketten örökké együtt
voltunk, nem igaz?

383
00:21:45,480 --> 00:21:47,519
Sir Brian is veled volt.

384
00:21:47,520 --> 00:21:49,569
Most ne hozd fel Briant.

385
00:21:49,570 --> 00:21:50,810
Ő más.

386
00:21:52,500 --> 00:21:57,500
Továbbra is a legjobb
tudásom szerint foglak szolgálni.

387
00:21:57,870 --> 00:21:59,079
Így van.

388
00:21:59,080 --> 00:22:00,649
Így kell lennie.

389
00:22:00,650 --> 00:22:02,549
Igen, Mester.

390
00:22:02,550 --> 00:22:04,990
Amagi, hazamegyünk.

391
00:22:05,460 --> 00:22:06,460
Igen.

392
00:23:13,120 --> 00:23:16,639
Nem is tudom, mit mondjak már.

393
00:23:16,640 --> 00:23:19,219
Nincs mód kifejezni a
hálámat, amit érzek.

394
00:23:19,220 --> 00:23:21,000
De azért el akarom mondani.

395
00:23:22,000 --> 00:23:24,150
Á-Állj le!

396
00:23:25,170 --> 00:23:28,379
Remélem, ezek az érzések elérik
az Útmutatót!

397
00:23:28,380 --> 00:23:31,550
Neked köszönhetem, hogy boldogságot
találtam!

398
00:23:33,510 --> 00:23:37,420
Nagyon hálás vagyok!
Powered by translatesubtitles.org